Part of an irregular series on court vocabulary and the way it is interpreted by this Magistrate:-
- Melee
- Translation : "My client did not hit the complainant, but even if he did, it was an accident
- Example Usage : "I maintain that the broken nose was most likely sustained in the ensuing melee rather than as a result of any premeditated act by my client".
- My client tells me that ...
- Translation : the phrase itself has no meaning except to prefix a statement that is at best a half-truth but which might persuade a bench to think twice about imposing custody.
- Example Usage : "My client tells me that he has an interview for a job on Monday"
- Contrast this with : "My client has an interview for a job on Monday" - this is most likely true because the brief will have actually seen proof before making such a verifiable statement in a court of law.
3 comments:
"My instructions are, Sir"
Translation.
"I don't believe this crap either."
"I can assure the court that Mr X has been fully advised on the law, evidence and discount for sentence and he wishes to maintain his not guilty plea."
Translates to:
"I've told him he's going to lose but he won't listen to me."
Oh yes, that's a good one - there's usually a facial expression that goes with it too.
Post a Comment